会社を英語で表すとどうなるのかな?
もくじ
例えば
株式会社デミ・スマイル
なんていう商号(会社の正式名称)の
会社があったとします。
そして、
その会社のホームページを覗いてみると
会社名を
Demi・smile Co., Ltd.
だったりとか
Demi・smile Inc.
などと書いてあったりしますね?
あれって一体なんなのでしょうか?
どういう意味があるのでしょうか?
会社の英語名
まず結論から述べると
あれは会社の商号を
英語で表記しているのです。
日本で株式会社を設立した場合
その商号には必ず
「株式会社」
という文字を、以下のように
前か後ろに入れなければなりません。
〇〇〇〇株式会社
株式会社△△△△
ですが、今の世の中
日本国内だけではなく
外国のお客さまと取引するような
グローバルな会社も増えてきました。
インターネットがあれば、
世界中どこでも、
その会社のホームページを
見ることができ、
その会社の商品も
買うことができる時代です。
そのために
商号を英語で表記しているのでしょう。
では、同じ英語でも
Co., Ltd.
と表記される場合と
Inc.
と表記されている場合は
一体何が違うのでしょうか?
Co., Ltd.とIncの違い
これはアメリカ英語とイギリス英語の
違いだとされています。
アメリカの英語とイギリス英語とでは
(そもそも“英”語だからイギリスなんだが…)
同じ英語でも
少し違があるのってご存知ですか?
日本語にも
方言やオリジナルの言葉があるように。
たとえば、
建物の1階、2階、3階…は
アメリカ英語だと
1階…first floor
2階…second floor
3階…third floor
・
・
・
なのに対し
イギリス英語だと
1階…ground floor
2階…first floor
3階…second floor
・
・
・
になるだとか
Can’t
の発音が
アメリカだと
「キャント」
イギリスだと
「カント」
と発音する
だとかの違いです。
話をもとに戻しますが
株式会社は
アメリカ式だと
Co.,Ltd.
=Company Limited
(カンパニーリミテッド)
※直訳すると有限のカンパニー(会社)
イギリス式だと
Inc.
=incorporated
(インコーポレイテッド)
※直訳すると「組み込まれた」という意味
または
みなさんがよく知る
corporation
(コーポレーション)
と表記されています。
正しいのはどっち?
株式会社の英語表記をどうするか?
なんてことを定めた
法律(法令)は特にございません。
したがって、日本国内では
あくまでも株式会社の商号は
〇〇〇〇株式会社
株式会社△△△△
となりまして。
海外の方向けに
商号を英語表記にするのであれば
Co., Ltd.であろうが
Incにしようが
Corporationにしようが
自由な訳です。
ただし、これらの英語表記で
商号を登記しようとしても
法律では認められていませんので
残念ながらできません。
ちなみに合同会社は
合同会社
を英語にすると、こうなり…
Limited liability Company
(リミテッド ライアビリティ カンパニー)
※直訳すると有限責任会社となります。
海外でも日本国内でも
その頭文字をとって
LLC
と称(しょう)されるのが
一般的です。
※アマゾンの日本法人はLLCです
個人的な意見ですが
これからの企業は
今以上にグローバルに
なっていくでしょうから
10年後、20年後には
英語表記の会社の商号も
法律で認められる時代に
なるかもしれませんね。
では、また次回に。